of Chaldee origin; corresponding to ῥαββί:--Lord, Rabboni.
Transliteration:rhabboní
Pronunciation:hrab-boo-nee'
Detailed Word Study
AI-Generated
Loading Study...
### Core Meaning & Semantic Range
The Greek term ῥαββονί (G4462), transliterated as *rhabboní*, is a transliteration of an Aramaic word, corresponding to the more common ῥαββί (G4461), or "Rabbi." While both terms denote "teacher" or "master," *rhabboní* carries an intensified or more emphatic nuance, often understood as "my great master" or "my Lord." It signifies a profound level of respect, reverence, and personal allegiance. Unlike a generic title, *rhabboní* implies a direct, personal address to someone recognized as having preeminent authority, wisdom, or spiritual leadership. Its Aramaic origin grounds it firmly in the linguistic and cultural context of first-century Judea, reflecting the direct speech used by individuals addressing Jesus.
### Biblical Occurrences & Contextual Analysis
The term ῥαββονί (G4462) appears only twice in the New Testament, each instance providing significant insight into its usage and the speaker's perception of Jesus:
1. **Mark 10:51 (Blind Bartimaeus):** When Jesus asks the blind beggar Bartimaeus what he wants, Bartimaeus replies, "Rabboni, I want to see." [[Mark 10:51]] Here, the use of *rhabboní* by Bartimaeus is a poignant expression of deep respect and urgent supplication. It is more than a polite address; it signals Bartimaeus's recognition of Jesus' unique authority and power, believing Him capable of performing a miracle. The intensity of the address underscores the depth of his need and his faith in Jesus as a master with divine capability.
2. **John 20:16 (Mary Magdalene):** After the resurrection, Mary Magdalene encounters Jesus in the garden, initially mistaking Him for the gardener. When Jesus speaks her name, "Mary," she turns and exclaims, "Rabboni!" [[John 20:16]] This is a moment of profound recognition and intimate revelation. Her cry of "Rabboni!" signifies not merely the recognition of her former teacher, but the overwhelming realization that the one she mourned is alive and is indeed her Lord and Master, the resurrected Christ. It is an utterance of deep personal devotion, reverence, and perhaps even worship, marking a pivotal shift from grief to joyful recognition of His transformed identity.
In both contexts, *rhabboní* is used by individuals who are experiencing a moment of profound encounter with Jesus, acknowledging His unique status, whether as a powerful healer or the risen Lord.
### Related Words & Concepts
The primary related word is ῥαββί (G4461), "Rabbi," from which *rhabboní* derives its core meaning. While both denote "teacher" or "master," the suffix in *rhabboní* ("-oni") is an Aramaic possessive or emphatic ending, conveying "my Rabbi" or "my great/eminent Master." This intensification elevates the term beyond a mere professional title to one of personal reverence and submission.
Another related concept is the Greek term κύριος (G2962), "Lord." While *rhabboní* primarily emphasizes a master-disciple relationship with profound respect, it can overlap with the concept of "Lord" in conveying authority and sovereignty, particularly as seen in Mary Magdalene's post-resurrection exclamation. The choice of *rhabboní* over *Kyrios* in these specific instances may highlight the personal and intimate nature of the speaker's relationship with Jesus, rooted in His role as a revered teacher who also possesses divine power.
The underlying concept of "teacher" is also linked to διδάσκαλος (G1320), the common Greek word for "teacher." However, *rhabboní* carries a much deeper connotation of respect, authority, and personal devotion than a simple didactic title.
### Theological Significance
The use of ῥαββονί (G4462) holds significant theological weight, particularly in its two New Testament occurrences:
1. **Recognition of Jesus' Authority and Identity:** In both instances, *rhabboní* is spoken at a moment of profound recognition of Jesus' true identity or extraordinary power. Bartimaeus's cry acknowledges Jesus as a master with the authority to heal and restore sight. Mary Magdalene's exclamation marks her recognition of Jesus not just as a teacher, but as the resurrected Lord, transcending human limitations. This term thus signifies a pivotal moment in the speaker's understanding and acknowledgment of Jesus' unique person and mission.
2. **Intimacy and Personal Devotion:** The emphatic nature of *rhabboní* conveys a deep, personal relationship. It is not a formal address but an intimate cry of the heart. For Bartimaeus, it's a desperate plea to the one he believes can help him. For Mary, it's an outpouring of joy and worship upon recognizing her beloved Master, now revealed as the risen Christ. This highlights the personal and relational aspect of faith in Jesus.
3. **Authenticity of the Gospel Accounts:** The preservation of this Aramaic term in the Greek Gospels lends an air of historical authenticity to the narratives, reflecting the actual language spoken by Jesus and His disciples in Judea. It reminds us that Jesus operated within a specific cultural and linguistic context, yet His identity and message transcended these boundaries.
### Summary
ῥαββονί (G4462) is an emphatic Aramaic term, a more intense form of ῥαββί (G4461), meaning "my great master" or "my Lord." Its rare but potent appearances in the New Testament—by blind Bartimaeus in [[Mark 10:51]] and by Mary Magdalene in [[John 20:16]]—underscore moments of profound personal encounter and recognition of Jesus' unique authority and identity. For Bartimaeus, it was a cry of desperate faith in Jesus' power to heal; for Mary, it was an intimate exclamation of worship and recognition of the resurrected Lord. The term conveys deep respect, personal devotion, and an acknowledgment of Jesus as a supreme Master, bridging the gap between a revered teacher and the divine Lord. Its presence in the Gospels preserves the authentic linguistic flavor of Jesus' ministry, emphasizing the intimate and transformative nature of encounters with Him.