### Core Meaning & Semantic Range
The Greek lemma οὐά (ouá, `{{G3758}}`) is a primary interjection, functioning as an exclamation. Its core meaning conveys a sudden outburst of emotion, most often surprise, astonishment, or indignation. As an onomatopoeic word, it mimics a visceral, immediate sound of reaction. While its base definition is simply "ah," its semantic range in context extends significantly. It can express wonder, but more frequently in biblical usage, it carries a strong connotation of derision, scorn, or mocking triumph. It is not a word that conveys complex propositional content but rather an affective state, revealing the speaker's immediate emotional response to a person, event, or statement.
### Biblical Occurrences & Contextual Analysis
The interjection οὐά (ouá, `{{G3758}}`) appears only once in the New Testament, yet this solitary occurrence is highly charged with theological significance.
* **[[Mark 15:29]]**: "And those who passed by derided him, shaking their heads and saying, 'Ah! You who would destroy the temple and rebuild it in three days...'" Here, οὐά is clearly an exclamation of profound scorn and derision. It is uttered by those mocking Jesus as He hangs on the cross. The context is one of intense hostility, ridicule, and spiritual blindness. The passersby use Jesus' own words, twisted and misunderstood, as a weapon of contempt. The "Ah!" is not one of genuine surprise or wonder, but rather a sneering, triumphant sound, punctuating their disbelief and perceived victory over Him. It underscores the depth of animosity and the complete failure of these individuals to grasp Jesus' true identity and mission, even in His moment of ultimate suffering and sacrifice. This interjection serves to highlight the cruel mockery and public humiliation endured by the Son of God.
### Related Words & Concepts
* **`{{G3759}}` οὐαί (ouai):** This is a distinct but phonetically similar Greek interjection, commonly translated as "woe!" or "alas!" While οὐά (ouá) expresses a sudden, often derisive, reaction, οὐαί (ouai) conveys lament, sorrow, or a pronouncement of judgment or doom. Examples include Jesus' "woes" to the scribes and Pharisees ([[Matthew 23:13-36]]) or the prophetic "woes" in the book of Revelation ([[Revelation 8:13]]). The clear semantic difference underscores the specific emotional and communicative function of οὐά.
* **Hebrew Equivalents:** The Old Testament contains several interjections that parallel the affective nature of οὐά (ouá), often conveying surprise, distress, or derision:
* **`{{H188}}` הוֹי (hoy):** This interjection is versatile, often translated as "Ah!" or "Woe!" It can introduce a lament, a prophetic warning, or an exclamation of distress or scorn, depending on the context.
* **`{{H1945}}` הֵידָד (heydâd):** While typically a shout of joy or triumph, it can, in certain ironic or mocking contexts, approximate the jeering tone of οὐά.
* **`{{H3908}}` לַח (lakh):** This interjection, often found in prophetic literature, conveys a sense of "Ah!" or "Alas!" expressing distress or lament, and sometimes derision.
These parallels underscore the universal human tendency to express immediate, raw emotion through such exclamations.
### Theological Significance
The singular New Testament occurrence of οὐά (ouá, `{{G3758}}`) in [[Mark 15:29]] carries profound theological significance, particularly in its context at the crucifixion.
* **The Depth of Human Rebellion:** The derisive "Ah!" encapsulates the intense spiritual opposition and human depravity witnessed at the cross. It is not an expression of innocent surprise but a sneer of contempt from those who utterly rejected Jesus' messianic claims. This scornful interjection underscores the profound misunderstanding and active hostility directed at the Son of God in His moment of ultimate self-sacrifice. It serves as a stark reminder of humanity's capacity for rebellion and the rejection of divine truth when it challenges human pride and worldly wisdom.
* **Fulfillment of Prophecy:** The mockery expressed by οὐά echoes numerous Old Testament prophecies concerning the suffering Messiah. Passages such as [[Psalm 22:7]] ("All who see me mock me; they make mouths at me; they wag their heads") and [[Psalm 35:21]] ("They open wide their mouths against me; they say, 'Aha, Aha! Our eyes have seen it!'") vividly depict the scorn and derision endured by the righteous sufferer. The Evangelist's use of οὐά in Mark's crucifixion account thus subtly connects the narrative to the broader biblical theme of divine suffering and human rejection, affirming Jesus as the prophesied Christ.
* **The Cost of Redemption:** The very sound of οὐά at the cross highlights the immense cost of redemption. It underscores the spiritual darkness and the depth of the sin that necessitated Christ's atoning death. The Son of God endured not only physical agony but also the most profound emotional and spiritual humiliation, including the contemptuous mockery expressed through this very word.
### Summary
The Greek interjection οὐά (ouá, `{{G3758}}`) is a primary exclamation signifying sudden surprise, often infused with derision or contempt. Its solitary appearance in the New Testament at [[Mark 15:29]] is highly impactful, where it serves as a scornful "Ah!" from those mocking Jesus on the cross. This usage powerfully conveys the intense spiritual opposition and human depravity present at the crucifixion, directly fulfilling Old Testament prophecies concerning the suffering Messiah. While phonetically similar to οὐαί (ouai, `{{G3759}}`, "woe"), οὐά is semantically distinct, focusing on an immediate, often mocking, reaction rather than lament or judgment. Despite its brevity, this small word profoundly illustrates the depth of human rejection and the immense theological implications of Christ's sacrifice.